alésé, Adjektiv. Ein Attribut von Heroldstücken das festlegt, dass sie den Rand des Feldes NICHT berühren sollen.
Beschreibung
Die einige der Heroldstücke, die man auf französisch [pièces] nennt, wie der Balken [fasce], der Schrägbalken [bande und barre], das Kreuz [croix], der Pfahl [pal], haben die Eigenschaft dass sie den Rand des Feldes indem sie sich befinden berühren müssen, es sei denn, das Wiewort alésé folgt der Nennung der Figur.
Die ältere Schreibweise ist alézé. Benutzt wird es vor allem bei Kreuzen.
Einige Beispiele
Die du Mesnil – variante führten: D’azur à la croix alésée d’or. | |
Die Merlot führten: D’azur au chevron alésé d’or accompagné de trois étoiles du même. | |
Die de My führten in der ersten Variante: D’or à trois pals alésés de gueules mouvant de la pointe surmontées d’une fasce haussée de gueules. | |
Die (d’) Osbourg in der ersten Variante: D’or à une bande alésée de sable, vivrée d’une pièce en coeur. |
Bezeichnung in verschiedenen Sprachen
Französisch | alésé |
---|---|
Deutsch | schwebend |
Englisch | |
Italienisch | |
Lateinisch | |
Spanisch |
Siehe auch Rolland et Bender (1903).
Einordung
Attribut géométriques¦ attribut / renseignant la forme /
Beschreibung durch klassische Heraldiker in französischer Sprache
Michel Pastoureau (1947-)
schrieb in der 5. Auflage (2008) des 1979 in Paris erschienenem Traité d’héraldique
Alésé. Qualifie les pièces raccourcies dont les extrémités ne touchent pas les bords de l’écu. Se dit surtout de la croix.
Dr. Loutsch (1932-2004)
schrieb 1974 im Anhang zu seinem Armorial du pays de Luxembourg:
Alésé: Se dit des pièces héraldiques raccourcies de manière à ce qu’elles ne touchent pas les bords de l’écu.
L.-A. Duhoux d’Argicourt
schreib 1899 in seinem Werk l’Alphabet et figures de tous les termes du blason:
ALÉSÉ (alias : ALAISÉ). Se dit d’un chef, d’une croix, d’un pal, d’un sautoir, en un mot de toutes les pièces honorables dont les extrémités ne touchent pas les bords de l’écu. Lorsque ces pièces sont en nombre dans un écu, il est inutile de les dire Alésées, elles ne peuvent être établies autrement.
Rietstap (1828-1891)
schrieb 1884 im Dictionnaire des termes du blason der Einleitung zum Armorial Général:
se dit des pièces héraldiques raccourcies de manière à ce qu’elles ne touchent pas les bords de l’écu (I, 43; II, 6, 56; III, 24, 38, 54.).
Simon de Boncourt (19. JH)
schrieb 1885 im Dictionnaire héraldique der Grammaire du blason:
Henri Gourdon de Genouillac (1826 – 1898)
schrieb (1853) im Vocabulaire héraldique seiner Grammaire héraldique :
alezé: se dit des pièces dont les extrémités ne touchent pas les bords de l’écu.
Joseph Martin (19.JH)
schrieb 1824 in den termes du blason zu seinem Cours abrégé de blason:
Alézé. On désigne par ce mot des pièces honorables, retraites de toutes leurs extrémités (voyez le mot retrait); un chef, une bande, qui ne touchent pas les deux bords ou les deux flancs de l’écu, sont des pièces alézées; il en est de même de la croix et du sautoir qui ne touchent pas les bords de leurs quatre extrémités.
Claude-François Ménestrier (1631-1705)
schrieb 1696 in der La nouvelle méthode raisonnée du blason
Alezé, se dit des pieces honorables, retraites de toutes leurs extremitez, comme un cerf (-sic-), une fasce, & une bande qui ne touchent pas les deux bords, ou les deux flancs de l’Ecu, sont pieces alezées. De même la croix, & le sautoir, qui ne touchent pas les bords de leurs quatre extremitez.
Beschreibung in fremden Sprachen
Otto Titan von Hefner (1827-1870) [dt]
Der deutsche Begriff ist “schwebend”. Interessanterweise behandelt OTvH diesen weder im 1861 erschienen ersten Teil noch im zweiten Teil von 1863 des Handbuches Der theoretischen und praktischen Heraldik.
James Robinson Planché (1796–1880) [en]
schrieb 1885 im The pursuivant of arms (1852-59):
Weblinks
Französisches Wikipedia |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Attribut_g%C3%A9om%C3%A9trique |
---|---|
Deutsches Wikipedia | |
Armoiries-blason.org | http://www.blason-armoiries.org/heraldique/a/alese.htm |
Sonstiges |