dextre

dextre Adjektiv oder Substantiv, feminin

Entweder eine Ortsangabe dass ich etwas heraldisch rechts befindet oder die Bezeichnung für die rechte Hand einer Figur.

Beschreibung


Dextre ist der heraldische Fachbegriff für “rechts”. Zu beachten gilt allerdings, dass in den Wappenbeschreibungen [blason] die Richtungsangaben, links und rechts immer aus der Sicht des Schildträgers betrachtet werden. Für den ungeübten Leser ist dies verwirrend, da er in der Regel ja der Schildbetrachter ist, so dass für ihn links und rechts vertauscht sind.

Bezeichnung in verschiedenen Sprachen

Französisch Dextre
Deutsch Rechts
Englisch Right
Italienisch Diestra
Spanisch Diestro

Siehe auch Rolland et Bender (1903).

Einordung

attribut / renseignant un emplacement

Siehe auch

Einige Beispiele

Die de Vielru führten:

D’azur à une tour d’argent posée à dextre, sénestrée de deux chiens d’argent, l’un sur l’autre.

Die Milberg – Brisure de la branche de Ham 3 führten:

Fascé d’or et d’azur, une tête d’homme de gueules, chevelée et allumée de sable, posée à dextre sur la première fasce.

Die Sonier ou Sonnier führten:

D’azur à la fasce d’or, accompagnée en chef de deux étoiles à six rais du même, en pointe à dextre d’une troisième étoile aussi du même, à sénestre d’un oiseau d’argent.

Die de Munchhausen, ou Munichhausen führten:

D’or à un moine cistercien habillé du costume de son ordre, le devant de sable, le reste d’argent, tenant de la dextre une crosse de gueules, de la sénestre une bourse à laquelle est suspendue un bréviaire orné d’or.

Beschreibung durch klassische Heraldiker in französischer Sprache

Für die Leser die Französisch können, stellen wir hier noch ein paar Originalzitate zusammen. Wir beginnen mit den ältesten:

Clement Prinsault (15. JH)

schrieb im Traité de blason (15. JH)

Et quant l’escu est parti, on doit commancer à la partie qui est sur dextre. Et s’il est escartelé, on doit premièrement nommer le quartier de la main dextre.

Claude-François Ménestrier (1631-1705)

erklärt 1696 in der La nouvelle méthode raisonnée du blason den Begriff nur indirekt.

Addextré, se dit des piéces qui en ont quelqu’autre à leur droite, comme un pal, qui n’auroit qu’un Lion sur le flanc droit, seroit dit addexetré de ce Lion.

Auch geht er auf die Vertauschung von links und rechts nicht ein und erläutert, ganz Pädagoge, die Begriffe lieber mit einer Zeichnung:

D. Ne pourriez-vous point me donner de regle generale pour ces situations ?

R. Je veux vous en donner une Geometrique avec les lettres qui vous marqueront par rapport à l’Ecu les assiettes differentes des figures.

  • A. est le centre de l’Ecu.
  • D. Le canton dextre du chef.
  • B. Le point du chef.
  • E. Le canton senestre du chef,
  • F. Le flanc dextre.
  • G. Le flanc senestre.
  • C. La pointe de l’Ecu.
  • H. Le canton dextre de la pointe.
  • I. Le canton senestre de la pointe.

Joseph Martin (19.JH)

schrieb 1824 in den termes du blason zu seinem Cours abrégé de blason mehr oder weniger bei Ménestrier ab:

Adextré. Se dit des pièces qui en ont d’autres à leur droite: un pal qui n’aurait qu’un lion sur le flanc droit serait adextré de ce lion.

Charles Grandmaison (1824-1903)

schrieb 1852 im dictionnaire alphabetique des termes du blason zu seinem Werk “Explication et la description des termes et figures usités dans le blason”:

Adextré, se dit des pièces qui en ont quelque autre à leur droite, comme un pal qui n’aurait qu’un lion sur le flanc droit serait dit adextré de ce lion.

Selbst Grandmaison gibt sich bei dem Ausdruck nicht so viel Mühe und folgt in allem Ménestrier.

Henri Gourdon de Genouillac (1826 – 1898)

schrieb 1853 im Vocabulaire héraldique seiner Grammaire héraldique :

Dextre. Droite (le côté droit est de la gauche de la personne qui regarde l’écu).

Simon de Boncourt (19. JH)

schrieb 1885 in der Grammaire du blason auf Seite 12:

L’écu est censé représenter un être animé que l’on a en face de soi, et par conséquent la dextre de l’écu est à la gauche du lecteur, et la senestre à sa droite.

Rietstap (1828-1891)

schrieb 1884 im Dictionnaire des termes du blason der Einleitung zum Armorial Général:

Dextre. Terme pour indiquer le côté droit, qui, pour ce qui regarde les armoiries, se trouve à la gauche du spectateur.

L.-A. Duhoux d’Argicourt

schreib 1899 in seinem Werk l’Alphabet et figures de tous les termes du blason:

DEXTRE. On se sert de cette expression pour indiquer le côté droit de l’écu. Un écu étant la représentation d’un bouclier, ou d’une cotte d’armes, on doit le blasonner, non par rapport à la personne qui le regarde, mais par rapport à celle qui le porte.

Comte Alphonse O’Kelly de Galway

schrieb 1901 im Dictionnaire archéologique et explicatif de la science du blason (Bergerac):

DEXTRE. Terme désignant la droite de l’écu du chevalier qui est censé le porter. C’est donc le côté gauche du bouclier par rapport au spectateur.

Dr. Loutsch (1932-2004)

schrieb 1974 im Anhang zu seinem Armorial du pays de Luxembourg:

Terme qui indique le côté droit de l’écu, qui se trouve à gauche du spectateur quand il le regard en face.

Léon Jéquier (1905-1996) und D.L. Galbreath (1884-1949)

In dem 1977 erschienenen Überarbeitung des Werkes von Galbreath schrieb Jéquier im “Manuel du blason”:

Le côté droit de l’écu s’appelle le flanc dextre et le côté gauche le flanc sénestre, ces deux termes s’entendent par rapport au porteur de l’écu qui est sensé le tenir devant lui. (…)
Dans les descriptions de sceaux et d’autres monuments on adopte le langage non héraldique (gauche, droite, par rapport à celui qui regarde), sauf pour l’écu (dextre, sénestre, par rapport à celui qui le porte), selon les recommandations de Mme Tourneur-Nicodème dans Archives, Bibliothèques, Musées, 1955, p. 17.

Beschreibung durch klassische Heraldiker in anderen Sprachen

Otto Titan von Hefner (1827-1870)

schrieb 1861 im Handbuch Der theoretischen und praktischen Heraldik -Teil 1 :

Die Einteilung eines Schildes und die Benennung dieser Teile ist althergebracht und bei allen Nationen gleich, sowie es auch durchgehends angenommen ist, dass die Begriffe von Rechts und Links in der Heraldik den entsprechenden im gemeinen Leben gerade gegenüber stehen Dem Anfänger in heraldicis wird daher geraten, um bei Bestimmung von Rechts und Links nicht zu irren, sich das betreffende Wappen vor die Brust zu halten und hiernach zu finden, was ihm rechts oder links sei.

Häufigkeit in meiner Datenbank


Der Begriff wird in 148 hier verzeichneten Wappenbeschreibungen benutzt:

A

Abweiler, Airency, Aldenhoven, Anvers, Anvers

B

Beaumont (Maine), Behault ou Beho, Berek (Gueldre), Bernadotte, Bertels, Bertels - variante 2, Bettingen, Balwin, Beving, Beyer, Bigel (Bavière), Blasius, Bodange, Borghese Flavio, Brabant wallon, Brandenbourg - Brisures de cadet 4, Bredenus (Bredimus), Bredy de Koeler, Briesen (Saxe)

C

Cesse - variante 4, Chalon, Clarye, Cluseau (Limousin), Corinne (Suède), Cronenbourg, dit de Basenheim, Cuno

D

Dahmen, Decolle (ou Decolte), Delvaux, Donnair, Dorss

E

Echternach, Gauthier d', Esch-sur-Alzette, canton

F

Felten, Fémis marquis da Tourondell (Corrèze), Ferrant de Montigny, Fuensalda (Espagne)

G

Godefroid, Goldschmidt, Goldschmidt - variante, Gommery, Gommery - variante (douteuse), Gouvy (B), Grandjean de Muno, Gressile

H

Haldermansteten (Souabe), Hassenpflug, Heffingen - variante 1, Heffingen - variante 2, Helminger, Herlenval, Heumont, Hillesheim - variante, Hohenstein, Hohenstein - variante 1, Hohenstein - variante 2, Hollen (Augsbourg)

J

JOURDAN

K

Kauschaire, ou Kanshaire, Kaye (de Bohon), Keller, Keller (Prusse), Kemper (Hollande), Kerschen, Keucker de Watlet, Koeler - variante

L

La Cour, Lafontaine, Lang von Langenau (Allemagne), Le Comte, Linis (alias Ellinger), Loutsch, Lucius

M

Macheren, Magawly-Cabry, Marchin - variante, Marschalck (Bavière), Martué, Massu - variante, Mathelin, Merfeldt, Mersch, Mersch - variante 2, Mersch - variante 3.1, Mersch - variante 3.2, Mersch - variante 3.3, Mersch - variante 4, Mersch, canton, Merz (Bavière), Metz, Meurin, Meyss, Milberg - Brisure de la branche de Ham 1, Milberg - Brisure de la branche de Ham 2
Milberg - Brisure de la branche de Ham 3, Mommertz, Moulrisch

N

Niederbass (Allemagne)

O

Olinger, Orzon (Autriche)

P

Paschasius, Paschasius, ou Paschasi - variante 1, Polman (Pays de Groningue), Poncelet

R

Rasselle, Reigersberg, Reinach, Renson de Stieffelt, Rifflart, Rodemack - brisure 1, Rodemack - brisure 3, Ruchstein (Autriche), Ruffignon - variante 1a, Ruffignon - variante 1b

S

Saint-Hubert (famille), Schenck de Schmidbourg, Schmidbourg, Schock, Scholer, Septfontaines, Settegast, Soy, Squarciafichi (Gènes), Stevenotte

T

Tellin (B), Terme, ou Determe, Thomerot (Lorraine), Thungen, Tölnz (Allemagne)

V

van der Vekene, Vauthier, Vielru

W

Waignee, Wauthier, Werff (Ville de Leyde), Weyler, Wiltz - brisure - 1, Wiltz - brisure - 2, Wintringer, Wirtz

Z

Zander, Zander - variante, Zirn (Allemagne), Zolliekon, von

Französisches Wikipedia https://fr.wikipedia.org/wiki/Emplacement_des_figures_h%C3%A9raldiques
Deutsches Wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_heraldischer_Begriffe
Englisches Wikipedia
Spanisches Wikipedia
Armoiries-blason.org http://www.blason-armoiries.org/heraldique/d/dextre.htm
Sonstiges

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.